翻訳の仕事に必要なのは日本語力? 『アナと雪の女王』の主題歌はこうしてできていた!

翻訳の仕事は、外国語に長けていればなれそうな仕事ですよね。外国籍の方としっかりコミュニケーションがとれるなら、翻訳はそう難しいものではなさそうです。でも翻訳の仕事には、他にも必要なことがあります。今人気の映画『アナと雪の女王』の中には、翻訳の仕事をするうえで大事なことが見えてきます。

翻訳の仕事

翻訳の仕事は、外国語に長けていればなれそうな仕事ですよね。外国籍の方としっかりコミュニケーションがとれるなら、翻訳はそう難しいものではなさそうです。
でも翻訳の仕事には、他にも必要なことがあります。
今人気の映画『アナと雪の女王』の中には、翻訳の仕事をするうえで大事なことが見えてきます。

翻訳の仕事にはいくつかの種類があります。
ひとつは『出版翻訳』。外国で出版されている書籍を日本語にして、出版するための翻訳です。ファンタジーや純文学など出版数も多いため、新人でも間口が広く、仕事が多いのが特徴です(スペースアルク 出版翻訳とは)。
次に上げるのは『実務翻訳』。最近は企業のグローバル化が進み、社内で外国語を使う場面が多くなっています。ビジネスレターや商品のパンフレット、会社案内などを外国語で作る際に活躍するのが実務翻訳家です(スペースアルク 実務翻訳とは)。
そして最後が『メディア翻訳』。映画やテレビ番組、ゲームソフトなど、さまざまなメディアに関わる翻訳をする仕事。ただ文字を翻訳するだけではなく、聞いた言葉を日本語に翻訳しなくてはいけないので、ヒアリング力が問われます。
どれも基本的には『外国語を日本語にする』力が必要ですが、どちらかというと『日本語力』が大切なんです。

話題の歌『♪ありの~ ままの~』は直訳ではない!

今、話題の映画『アナと雪の女王』の劇中で歌われている曲『Let It Go』が注目を集めています。日本語訳の曲で「♪ありの~ ままの~」という歌ですね。実はこの訳、直訳とはちょっと違います。
英語音声の字幕版ではこの部分『これでいいの、かまわないの』と訳されています。しかし映画の吹き替え版の場合、映像の口の動きに合わせた言葉が必要。そこで翻訳家の高橋知伽江さんの翻訳で『ありのままの』になったというわけです(NEWSポストセブン 4月20日付)。

日本語の豊富なボキャブラリーが必要!

外国語の歌を日本語に翻訳するためには、ただ直訳するだけでは音楽にうまく乗らない場合がほとんど。高橋さんは「日本語のボキャブラリーを豊かにするように」気を付けているそうです(日刊アメーバニュース 4月26日付)。
翻訳の仕事は、当然ながら外国語が堪能でなければいけません。しかしそれと同じくらいに、日本語についての勉強が必要。細かいニュアンスやボキャブラリーなど、日々の鍛錬が大事なんですね。


転職ノウハウ


その他の条件で探す

typeでは職種や勤務地、仕事探しで譲れないこだわりの条件など、様々な切り口から自分の働き方に合った求人を探すことができます。気になるキーワードやテーマから転職・求人情報をチェックしてください。

転職活動を進める

あなたの転職活動をサポートする、typeの各種サービスをご案内します。

  • スカウト

    スカウト

    匿名だから安心!あなたに興味を持った企業の採用担当から直接メールが届くサービスです。

  • オファーDM

    オファーDM

    あなたが登録した情報と近い内容の募集条件の企業から、メールが届くサービスです。

  • 検討中リスト

    検討中リスト

    興味を持った求人を保存しておくことができ、気になる求人を一覧にて比較検討できます。