アイキャッチ

チャットミーティングや英文メールで使える、ネイティブっぽい省略表現まとめ

働き方

    ネイティブとのメールやチャットの中で「Feel like eating Japanese cuisine.」という英文が送られて来たら、皆さんはどう解釈するだろうか。

    日本人の場合、中学校で「動詞から始まる文章は命令文」と習うので、この文章は「日本食が食べたいと思え」という意味だと思う人もいるかもしれない。しかし、この場合は「I」が省略されており、「(メールを送った人が)日本食が食べたい」という意味になる。

    こういったいわゆる「ネイティブがよく使う表現」と呼ばれるものを知っておけば、いっそう円滑なコミュニケーションができるようになるだろう。

    そこで今回は、アメリカ、シンガポール、日本でそれぞれ活躍するエンジニアの皆さんに、「ビジネスメールやチャットでネイティブがよく使う表現」を紹介してもらった。また、3人がそれぞれメールやチャットの際に心掛けていることも合わせて聞いたので、ぜひ参考にしてほしい。

    チャットミーティングや英文メールで使える、ネイティブっぽい省略表現まとめ

    メールでよく使うネイティブの省略表現

    先に紹介した「Feel like~.」のように主語を省略する文章は多い。エンジニア3人がよく使うという省略のパターンを紹介する。

    ・Would appreciate it if you download this modulefile ASAP.
    (=I would appreciate it if you download this modulefile ASAP.)

    (訳)できるだけ早くモジュールファイルをダウンロードしてもらえるとうれしいです。

    ・Be right back.
    (=I’ll be right back.)

    (訳)すぐ戻ります。※略語で「BRB」と使うことも多いそう。

    ・Hope you are well.
    (=I hope you are well.)

    (訳)お元気のことと思います。

    ・Just a reminder email about the next meeting for the new project.
    (=This is just a reminder email about the next meeting for the new project

    (訳)新しいプロジェクトのための次のミーティングの(単なる)確認メールです。

    ・Looks like you are very busy with work.
    (=It looks like you are very busy with work.)

    (訳)仕事でとても忙しそうですね。

    チャットでよく使うネイティブの略語表現

    LINEやWhatsAppなどのチャットアプリで会話する場合は、略語や熟語のみの表現も多くなる。

    On my way.

    (訳)(ミーティングや職場などに)向かっている途中です。

    c u then(=See you then.)

    (訳)(その時に)また会いましょう。

    TTYL
    (=Talk To You Later=I will talk to you later.)

    (訳)後で話しますね。”

    「IC」(= I See)

    (訳)分かりました。”]

    「OTR」(=Off the record)

    (訳)非公式で(オフレコで)

    「NP」(=No problem.)

    (訳)問題ありません。

    略語に関しては過去の連載記事「英文メールでよく見る「略語」の意味は?海外エンジニアに聞いた」も参考にしていただきたい。

    海外で働くエンジニアに聞く、英文メール&チャットの注意点

    【1】スペルチェックは基本中の基本

    今回、話を聞いた3人全員が気を使うと答えたのがスペルチェックだった。当たり前だと思うかもしれないが、実は、筆者も「register(登録)」と書かなければならないところを「resister(抵抗者)」と書いて送ってしまい、相手に不快な想いをさせてしまった苦い経験がある。送信ボタンを押す前に文章を見直すのは基本中の基本だ。

    【2】短い文章で簡潔に

    日本語のメールであっても、一文がやたらと長かったり、長文メールだったりすると、結局何を言いたいのかが分からないことも多い。これは英文でも同じだ。関係代名詞や接続詞などを多用して長々とした文章だと、かえって意味が伝わりにくいので「5文型さえきちんと使えればコミュニケーションは問題ない」という英語上達者も少なくない。

    【3】表現は相手によって使い分ける

    例えば、まったく面識のない人に初めてメールを送る際や、目上の人をCCに入れた状態で一斉送信する際などには、丁寧な文章で送るべきなのは言うまでもない。上記に挙げたような表現を「くだけ過ぎている」と考える人もいるので、送る相手によっては避けた方が無難なこともある。

    特に、英語でのメールやチャットのやり取りに慣れていないという方は、下記も気をつけると良いだろう。

    【4】省略表現や略語を多用し過ぎない

    日本で海外の人と頻繁にやりとりをしているというエンジニアのAさんは、ある程度関係性ができている相手に対しても「できるだけ丁寧な文章を心掛ける」という。直接顔を見て話しているわけではないので、誤解を与えないようにしたいのと、内容が正確に伝わらなくなる可能性もあるというのがその理由だ。TPOをわきまえ、多用や乱用は避けるべきだろう。

    【5】ネイティブとのチャットには事前準備を

    チャットはリアルタイムの会話と同じなので、会話として成立させるためにリズムやスピードを大切しなければならない。しかし、慣れていないとミスタイピングが増えるし、単語だけのチャットになりがちになる。これがかえってミスコミュニケーションやトラブルを招く原因になる恐れがあるのだとAさんは言う。

    そのためAさんは、英文のタイピングスピードに慣れるまでは、「言いたいことは事前にメモを書いておく」、「よく使う単語や言い回しはリストを作っておく」ことを習慣にしていたそう。英文メール・チャットが初心者という方はぜひ参考にしていただきたい。

    おまけ:英文チェッカー『GINGER』の新機能について

    『GINGER』の「リフレーズ機能」画面

    『GINGER』の「リフレーズ機能」画面

    以前の記事でも少し触れた英文チェッカー『GINGER』に、「リフレーズ機能」が搭載された。

    この機能は、前後の文脈にあった表現に修正するだけでなく、途中まで書かれた文章を予測し、ネイティブが使うような自然な文章を提示してくれる。

    上記で紹介したネイティブがよく使う表現に加えて、自分の英語の表現の幅を広げるために、GINGERのリフレーズ機能を活用してみてはいかがだろう。

    取材・文/大井 あゆみ
    編集協力/岡 徳之

    Xをフォローしよう

    この記事をシェア

    RELATED関連記事

    RANKING人気記事ランキング

    JOB BOARD編集部オススメ求人特集





    サイトマップ